★2018年度全球公民奖致辞★。
「今晚,我来到这里,是为了向你们这些获得今年表彰的杰出记者们表示敬意。这是一个重要的时刻,正是因为你们所从事的负责任的新闻工作,才使得我们能够在当前这个关键时刻保持冷静和理智。」 「负责任的新闻工作需要时间、毅力和对可靠来源的坚持,需要深入挖掘真相,反复确认事实,即使这意味着要推迟自己的报道,也要确保其他报道能够及时发布。」
Tonight,I amproud tohonoryou: thereporters beingrecognizedfor theirground-breaking workthisyear. Itis animportant timeto recognizeresponsiblejournalism–journalism thattakestime,tenacity,and acommitmentto findingreliablesources. Evenwhen itmeans waitingfor anotherstory tocomeout, itis vitalthat werecognize thework ofthesereporters.
在这个被大量信息淹没的时代,我们比以往任何时候都更需要优秀的新闻工作者。当政治目的驱使人们质疑新闻的准确性时,我们更需要专业人士来澄清事实,提供有力的报道。我们比任何时候都更需要那些能够深入探究国际危机的人,来为我们的国家决策提供有力的依据。
:We needgoodjournalists morethan everat atime whenwe areinundated withinformationfrom differentplatforms andwhen theaccuracy ofnews isconstantlybeingquestioned forpoliticalpurposes. Sooften,we areparalyzed andunable todebate howto respondtointernational crisesbecause wecan’t evenagree onbasicfacts.
:How canyou haveareasonablediscussion aboutpossible solutionsto risingsea levelswith someonewho doesnot believethat thesea levelisrising? Itisimpossible tohave areasonabledebate aboutimmigrationwith someonewho hasbeenindoctrinatedwithpropaganda thatrefugees andMuslims posea threattosociety. Weare notliving inapost-truthworld; wesimply needcredible newssources.And forthat,we needresponsiblejournalistswho arecommitted toexposingthetruth.
:How doyou discussrising sealevels withsomeone whodoesn’t believethey’re risingbecause theythink climatechange isahoax?Youcan’teven getstarted onhow todeal withtheconsequences ofrising sealevels withsomeone whohas boughtinto theidea thatrefugees andMuslims area dangertosociety.We’renot livingin apost-truthworld.We justneed thetruth.And forthat,we needresponsiblejournalistswho arecommitted toexposingit.
Andyet, thepress isunder attacklike neverbefore.Journalistsare beingjailedat analarmingrate,and reportersare evendying whilecoveringwars. Thisis notbecause theyunarmedthemselvesto themost dangerousplaces onEarth –but becausethey arebeing targetedforexposing crimescommitted inwar andfor speakingthe truththatperpetrators findthe mostdifficult tohear.
然而,如今新闻界正面临着前所未有的挑战。记者们被逮捕的数量比以往任何一年都多。这是因为他们报道了战争的困境,而这种打压不仅仅是因为你独自一人前往世界上最危险的地方,还因为你试图揭露战争罪行,试图曝光那些作恶者们不愿意看到的真相。
As wesit heretonight,two innocentreporters arelocked upin ajail cellinMyanmar. Theauthorities' actionssend achillingmessage toothers:telling thetruth canhave seriousconsequences. Thechillingeffect isreal andhas alreadybeen feltaround theworld,not onlyinMyanmar.Sadly,similar examplescan befound inotherautocraticregimes, includingNorthKorea, thePhilippines,Hungary,Turkey, andBrazil.
当我们今晚在这里开会时,两名无辜的缅甸记者被关押在监狱里。当局显然是在用这种方式向公众传达信息,警告他们揭露真相会面临的后果。这种行为令人不寒而栗,而且已经扩散到缅甸以外的地区。令人遗憾的是,类似的情况也发生在朝鲜、菲律宾、匈牙利、土耳其和巴西等专制政权中。
TheU.S. Presidenthas giventheseregimes agreen lightand haslabeled thepress inthis countrythe enemyof thepeople.Ofcourse, twomonthsago, aWashingtonPostjournalist namedJamalKhashoggiwalked intoaconsulate inIstanbul andwasbrutallytortured todeath.
美国总统特朗普已经为这些专制政权开了绿灯,并将这个国家的新闻媒体人称为“人民的敌人”。我们都知道,两个月前,一位华盛顿邮报记者贾迈勒·卡舒吉进入沙特驻伊斯兰布尔领事馆后,遭到残忍折磨并死亡。
As wecommemoratethis weekthe70thanniversary ofthe UniversalDeclarationof HumanRights,it isclear thatwe havea longway togo inensuring therights ofallpeople. Despitethis,we havecome along waysince theadoption oftheDeclaration.I amoptimisticabout thefuture,particularlywhen Isee thatMohamedNasheed, theformer presidentof theMaldives, isno longerinprison. Afterhe wasgranted asylumin theUK,he playedaninstrumental rolein hiscountry's recentelections,which resultedin hisparty winningand restoringthecountry'scommitmentto humanrights.
正如我们本周纪念的,《世界人权宣言》已经颁布了70周年。然而,我们必须承认,我们离实现人人享有人权的目标仍有一段很长的路要走。然而,我们已经迈出了重要的一步,对此我保持乐观态度。 当我看到马尔代夫前总统穆罕默德·纳希德不再被关押于我们初次见面的马尔代夫监狱时,我感到非常高兴。我们为他争取到了英国的政治庇护,他随后帮助自己的党派在最近的选举中造势。上个月,他们获得了胜利,重新带领这个国家恢复尊重人权的道路。
结束语:我想谈谈未来。我们还有很多工作要做,以提供更多保护记者的措施。各国应该废除针对言论如煽动、亵渎和诽谤的刑事制裁,并缩小其他法律条例的适用范围,以避免有人利用法律的名义禁止批评性的言论。非政府组织应该致力于释放那些因政治动机而被起诉的记者们,不论他们身处何地,并为他们提供法律协助,以助他们洗清不白之冤。
最后,我想谈谈关于未来行动的浅见。为了保护记者们,我们还有很多工作要做。在法律方面,国家应该废除针对煽动、亵渎和诽谤言论的刑事制裁,并缩小其他法律条例的适用范围,以避免有人滥用法律的幌子禁声批判性言论。非政府组织应尽力争取释放政治动机起诉的记者们,无论他们身处何方,需要多长时间,都要跟进。这是我和乔治通过我们基金会中的Trialwatch项目密切关注的。这个项目将一直监督全世界法庭对记者们的审判,并举报任何形式的滥用和资助法律代表以帮助那些遭到不公正监禁的记者们。
与此同时,联合国应当建立一个常设专家小组,能够随时应对关于严重侵犯人权的可信指控,其中包括对新闻界成员所犯下的罪行。该小组应当由常任理事会成员组成。
联合国应当建立一个常设专家小组,能够随时应对可信赖的指控,调查侵犯人权的行为,包括对新闻界成员的犯罪行为。
在贾迈勒·卡舒吉为华盛顿邮报撰写的最后一篇文章中,他悲痛地指出,大多数阿拉伯国家缺乏新闻媒体自由,这导致数以百万的阿拉伯人不知情或被误导。他提到了一位同事因批评沙特当局而被无理监禁。他还哀叹埃及政府对一家独立新闻报纸的审查,并以“did not enrage or provoke a reaction fromcolleagues”为标题。他悲观地认为,在他的文章中,“ these actions no longer carry the consequence of a backlash from the international community. Instead, these actions may trigger condemnation quickly followed bysilence.”
JamalKhashoggi, writingin theWashingtonPost afterhisdeath,lamentedthe lackof pressfreedom inthe Arabworld andthe resultingignoranceormisinformationof millionsofArabs.He mentioneda colleaguewho wasserving anunjustprison sentenceforcriticizing theSaudiestablishment.He alsodecriedthe factthat theEgyptiangovernment'scensorship ofanindependent newspaper"did notenrageorprovoke areaction fromcolleagues."Hisconclusion waschilling:"并没有激怒或引发同僚们的任何反抗"
Ofcourse, thequestion nowis whetherhis wordswill holdtrue inthe faceof thisbrutalkilling. Willthere justbecondemnation,followed bysilence?In honourof hismemory,and tobuild asafer futurefor alljournalists, wemust makesure weprove himwrong.
现在我们面临的问题是,在他被残忍杀害之后,他曾经说过的话是否会应验。我们只会在谴责他之后沉默,还是会证明他曾经说过的话是错误的,并为记者朋友们建造一个更安全的未来?
感谢大家的聆听,这真是我的荣幸!
感谢大家的聆听,我感到非常荣幸!